Macewy- tłumaczenia

Tłumaczenia inskrypcji z hebrajskiego na język niemiecki: Johannes Reiss/ Der Transkribierer                 

Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski: Piotr Grodecki / Mikołowskie Towarzystwo Historyczne

 

MACEWA nr 176

Numeracja macew na nowym cmentarzu żydowskim w Mikołowie pochodzi z inwentaryzacji wykonanej w 2017 roku przez Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN w Warszawie przy współpracy z Mikołowskim Towarzystwem Historycznym.

 

Copyright: Piotr Grodecki, Mikołowskie Towarzystwo Historyczne

                                               Nagrobek Racheli, córki Ahrona Kohna, 9. Av 567 (czwartek, 13. sierpnia 1807)                                                                                                            Copyright: Piotr Grodecki,  Mikołowskie Towarzystwo Historyczne.

 

Hebrajska inskrypcja:

 [1] Tutaj leży pochowana.

פ”נ

 [2] Rachela zmarła w swojej młodości.

ותמת רחל בילדות

 [3] Jej uczynki były błogosławione,

מעשיה היו מאושרות

 [4] Jej ręce były wyciągnięte ku ubogim,

ידיה לענים היתה פרושות

 [5] Oto ona, skromna niewiasta, Pani Rachela,

ה”ה האשה הצנועה מרת רחל

 [6] Córka naszego nauczyciela, Pana i naszego

mistrza, Pana (=MORENU) Ahrona HaKohena, niech

jego pamięć będzie błogosławiona, której dusza

בת מ”ו”ה אהרן הכהן זל שיצאה

 [7] odeszła w dniu 9 [cyfra nie jest dobrze czytelna] miesiąca Aw roku 567, według małej rachuby czasu.

נשמתה ביום [תב] אב ת”ק”ס”ז לפ”ק

 [8] Oto nagrobek Racheli, według małej rachuby czasu.

היא מצבת <ק=כברת> רחל לפ”ק

 [9] Niech jej dusza zostanie zawiązana w węzełku życia.

ת”נ”צ”ב”ה”

 

 

Uwagi:

 Warto nadmienić, że inskrypcja posiada szereg istotnych błędów.

 

Linia 1: Formuła wprowadzająca w języku hebrajskim jest przeważnie skracana do פ”נ i rozwijana w פה נקברה („tu leży pogrzebana”).

 

Linia 2: Genesis 35,19: וַתָּ֖מׇת רָחֵ֑ל “Rachela zmarła”.

Na końcu linii słowo בילדות może zostać przetłumaczone zarówno, jako „w swojej młodości”, jak i „w wieku dziecięcym”. Szczególnie jednak w związku z treścią linii 3, a w szczególności linii 4, tłumaczenie „w swojej młodości” wydaje się właściwsze.

 

Linia 3: W tym miejscu oczekiwalibyśmy bardziej: מעשיה היו נעימה „jej czyny były pełne wdzięku” lub podobne; מאושרות jest niepoprawne gramatycznie, zwłaszcza że w przypadku użycia imiesłowu Pu’al powinien to być מאושרים. Porównaj także Psalm 41:3 וִ֭יחַיֵּהוּ (יאשר) [וְאֻשַּׁ֣ר] בָּאָ֑רֶץ „będzie błogosławiony na ziemi”.

 

Linia 4: Inskrypcja היו powinna poprawnie brzmieć היתה, gdyż „jej ręce” są w liczbie mnogiej.

 

Linia 5: Dla często używanego skrótu ה”ה jest wiele rozwinięć. Tutaj zastosowano הלא היא („oto ona..”).

 

Linia 6: Skrót מ”ו”ה rozwija się w słowo מורנו הרב ורבינו, „nasz nauczyciel, pan i nasz mistrz”.

Tytuł „Morenu”, który przysługuje jedynie szczególnie uczonym mężczyznom, Bernhard Wachstein określa mianem „synagogalnego tytułu doktorskiego” (por. Bernhard Wachstein, Die Inschriften des Alten Judenfriedhofes in Wien, cz. 1: 1540 (?)-1670; cz. 2: 1696–1783, Wiedeń 1912, cz. 2, s. 15).

Przyrostek הכהן „Hakohen” („kapłan”) wskazuje, że ojciec zmarłej pochodził z (aaronidzkiej) linii kapłańskiej (Kohanim). Na ten temat artykuł p. Johannesa Reissa Niech Pan cię błogosławi i strzeże”.

Skrócona wersja błogosławieństwa występująca po sufiksie imienia זל rozwiązuje się do זכרונו לברכה „niech jego pamięć będzie błogosławieństwem” i wskazuje, że ojciec zmarłego również nie żył w chwili śmierci córki.

 

Linia 6 (jej koniec) i początek linii 7: W hebrajskiej inskrypcji koniec wiersza 6 brzmi שיצאה „która odeszła”, a początek wiersza 7 brzmi נשמתה „jej dusza”. Nie da się tego zachowując sens oddać w ten sposób i dlatego nie można tego w tym wypadku przetłumaczyć wiersz po wierszu. Zamiast tego należy je odwrócić, a przetłumaczony tekst uzyskuje brzmienie „której dusza odeszła”.

 

Linia 7: W środku wiersza, wydaje się, że jest uszkodzony fragment między datą a nazwą miesiąca. Data jest również trudna do odczytania i nie do końca pewna, ale jest bardzo prawdopodobne, że jest to ת „Taw” i reszta litery ב „Bet”, a zatem skrót od תשעה באב, 9. dzień miesiąca Aw, dzień postu i żałoby, upamiętniający między innymi zburzenie Świątyni w Jerozolimie. Porównując ב „Bet” z dwiema literami ב „Bet” w 2. wierszu (3. litera) i w 6. wierszu (1. litera), zauważalne są stosunkowo długie poziome kreski litery, co może wyjaśniać przynajmniej część dużej przerwy między (prawdopodobnym) ב „Bet” a nazwą miesiąca אב „Aw”. Jeśli porównamy te litery ב „Bet” z literą ב „Bet” w ostatnim wersie (4. litera) i literą נ „Nun” w ostatnim wersie (2. litera), która ma znacznie krótsze kreski poziome, hipoteza, że ​​czytamy „Tisza beAw”, z dużym prawdopodobieństwem zostanie potwierdzona.

Na końcu wersu: Zwykły hebrajski skrót לפ”ק zostaje przekształcony na לפרט קטן (lifrat katan) i oznacza „według małej liczby”, tj. pomija się tysiąc w roku. W tym konkretnym przypadku: 567, a nie 5567.

 

Linia 8: Jest to wyraźnie cytat z Księgi Rodzaju 35:20 (tutaj cały werset; zobacz także uwagę w wierszu 2) וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם׃ „Jakub położył na jej grobie kamień pamiątkowy; pomnik nagrobny Racheli stoi tam do dziś”. כברת jest zatem nieprawidłowe; Powinno być קברת.

Na końcu wiersza: Skrót לפ”ק „według małej rachuby czasu”, patrz wiersz 7 powyżej, ma w tym miejscu mało lub wręcz jest całkiem bez sensu. Może to wskazywać, że Rachela została pochowana tego samego dnia, tj. w dniu jej śmierci. Pewność uzyskalibyśmy jedynie poprzez odpowiedni wpis w księdze zgonów lub pochówku.

 

Linia 9: Tak zwana eulogia końcowa („dobre słowo na końcu inskrypcji”) stanowi cytat z 1 Sm 25,29 („a życie mojego pana będzie związane w węzeł życia”: וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים). W inskrypcjach nagrobnych cytat ten występuje zazwyczaj w skróconej formie תנצבה.

  

Notka biograficzna:

Rachela, córka Ahrona Kohna, 9. Av 567 (czwartek, 13. sierpnia 1807).

 

 

Jesteśmy niezmiernie wdzięczni Panu Johannesowi Reissowi, wieloletniemu dyrektorowi Austriackiego Muzeum Żydowskiego w Eisenstadt (Österreichisches Jüdisches Museum in Eisenstadt) za podjęcie współpracy z Mikołowskim Towarzystwem Historycznym w zakresie odczytu inskrypcji hebrajskich na nagrobkach znajdujących się na mikołowskim cmentarzu żydowskim – bardzo dziękujemy!

 

Tłumaczenie macewy z hebrajskiego na język niemiecki na stronie Der Transkribierer:

Strony: 1 2 3 4 5 6 7 8 9